На святкуванні казки про Гендзі, першого у світі роману

Тисячу років тому в японському місті Хейан жінка, про яку мало відомо, овдовіла. Але через свою особисту втрату ця жінка, відома як Мурасакі Шикібу, ніколи не могла б написати Гендзі моногатарі (бл. 1010; «Повість про Гендзі» ), який вважається найбільшим твором японської літератури та першим у світі романом.

Подробиці життя автора схематичні. Навіть її справжнє ім’я невідоме; Мурасакі Шикібу було призначено вченими, які використовували ім'я домінуючого жіночого персонажу книги (Мурасакі) та посаду батька автора (Шикібу) в Бюро обрядів для її ідентифікації. Народившись у меншій гілці знатної та впливової сім'ї Фудзівара, вона була добре освіченою, вивчаючи китайську (як правило, виключну сферу чоловічої статі). Вона вийшла заміж за набагато старшого далекого двоюрідного брата і народила йому дочку, а через два роки шлюбу він помер. Невідомо, як через чотири роки її викликали до суду. У будь-якому випадку, її нова посада в тодішньому провідному літературному центрі дозволила їй створити щоденник, збірку поезій і, що найвідоміше, класичний романс " Гендзі моногатарі".

Оскільки китайська мова була науковою мовою японського суду, твори, написані японською мовою (літературна мова, якою користувались жінки), сприймалися не дуже серйозно. Також проза не вважалася рівною поезії. Що відрізняло творчість леді Мурасакі від цього: хоча це проза, вона чітко підтверджується всебічними знаннями китайської та японської поезії; це витончений витвір художньої фантастики, а не особисте життя у дворі; він містить близько 800 вака, куртуазних віршів, які, як стверджується, були написаними головним героєм; і його еластичний розповідь підтримує історію через 54 розділи одного персонажа та його спадщину.

По суті , Гендзі - це захоплююче знайомство з культурою аристократії в Японії раннього Хейяна, її формами розваг, способом одягу, повсякденним життям та моральним кодексом. Епоха вишукано відтворена через історію Генджі, красивого, чуйного, обдарованого придворного, чудового коханця та гідного друга.

Видатний британський синолог Артур Уейлі був першим, хто переклав Genji monogatari на англійську мову, завершивши останній із шести томів у 1933 році. Уейлі був прекрасним та надихаючим перекладом, але він також був дуже безкоштовним. 1976 переклад Едварда Сайденстікер був вірний оригіналу в змісті і тоні, але його замітки і зчитувачів кошти були дуже мізерні, оцінка не втрачається на Гендзі третього перекладача «s, американський вчений Royall Тайлера з Австралійського національного університету. Публікація версії Тайлера в 2001 р. - майже тисячоліття після написання Гендзі моногатарі - свідчить про постійне захоплення ранньою японською культурою та довговічність літературних досягнень однієї чудової жінки.

Кетлін Койпер